Details
Gattung und Stil in der Vulgata des Hieronymus
Untersuchungen zur hieronymianischen Bibelübersetzung am Beispiel hebräischer WiederholungsfigurenVertumnus - Berliner Beiträge zur Klassischen Philologie und zu ihren Nachbargebieten, Band 14 1. Aufl.
56,00 € |
|
Verlag: | Edition Ruprecht |
Format: | |
Veröffentl.: | 04.01.2023 |
ISBN/EAN: | 9783846903834 |
Sprache: | deutsch |
Anzahl Seiten: | 256 |
Dieses eBook enthält ein Wasserzeichen.
Beschreibungen
Thema dieses Buchs ist die wohl wirkmächtigste Übersetzung der Literaturgeschichte: die von Hieronymus geprägte Vulgata. Eine differenzierte Erfassung der Übersetzungsleistung im aus dem Hebräischen übersetzten Teil der Vulgata erfolgt nicht nur auf lexikalischer und syntaktischer, sondern auch auf textgrammatischer Ebene. Dafür werden historisch-theologische Kontextualisierung und Elemente der klassischen Stilanalyse mit linguistischen und erzähltheoretischen Ansätzen verbunden. Den Kern bilden Verse aus den Büchern Jesaja, Genesis und Rut, die auch in synoptischen Tafeln dargeboten sind.
A fresh, holistic perspective on Jerome’s translation technique in the Vulgate, based on an analysis of how different genres and text types are translated from Hebrew into Latin.
Dorothea Keller hat an der Humboldt-Universität zu Berlin und der Sapienza – Università di Roma Klassische Philologie studiert. Gegenwärtig lebt sie in Großbritannien.